امروزيكشنبه, 14 آذر 1395-- Sunday Dec 04 2016

ساعت 12:18:15

آخرین به روز رسانی : یک شنبه 11:41:31

حداد عادل خبر داد:

تصویب 40 هزار معادل فارسی برای لغات خارجی در فرهنگستان

پنجشنبه, 20 بهمن 1390 ساعت 12:24 کدخبر :3673
فرستادن به ایمیل چاپ
نویسنده : خبرگزاری مهر

به گفته حداد عادل گروه واژه‌گزین در فرهنگستان زبان و ادب فارسی تاکنون 40 هزار معادل فارسی ‏برای لغات خارجی پیدا کرده و به تصویب رسانده‌است و به زودی این مجموعه در فضای اینترنت در ‏اختیار مترجمان در سراسر دنیا قرار خواهد گرفت.

به گزارش خبرنگار مهر، غلامعلی حداد عادل رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی، در ‏مراسم اختتامیه هفتمین دوره دانش‌افزایی استادان زبان فارسی که چهارشنبه شب 19 بهمن برگزار شد، خطاب به استادان زبان فارسی ‏ازکشورهای مختلف، گفت: زبان فارسی یکی از زبان‌های مهم دنیاست. این زبان سابقه‌ای دیرینه و ‏تاریخی طولانی دارد.‏
وی با اشاره به اینکه چند هزار سال پیش فارسی زبانی باستانی بوده و بعدها تبدیل به فارسی میانه ‏وامروز نیز فارسی نو وجدید شده است، افزود: زبان فارسی بیش از 1200 سال است که در ایران رواج ‏پیدا کرده و مردم به این زبان سخن می‌گویند، می‌نویسند و شاعران نیز به همین زبان شعر می‌گویند.‏

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ادامه داد: برخی از کتاب‌های فارسی در کتابخانه‌های بزرگ دنیا ‏وجود دارند که عمر آنها به هزار سال می‌رسد. در کتابخانه دانشگاه وین در اتریش نسخه‌ای از یک کتاب ‏علمی داروشناسی به نام «الانبیه الحایق الانبیه» وجود دارد که درباره خواص داروها و گیاهان دارویی ‏و به زبان فارسی است. این کتاب قدیمی‌ترین نسخه زبان فارسی موجود در دنیاست.‏

وی با تاکید بر اینکه این زبان بیش از هر بخش ادبی شعر تولید کرده‌است، تصریح کرد: در هرجای دنیا ‏زمانیکه نام زبان فارسی برده می‌شود، اهل ادب به یاد شعر می‌افتند.‏

به گفته حداد عادل، در زبان فارسی شاعرانی مانند فردوسی وجود دارند که هزار سال پیش کتاب ‏شاهنامه را در 60 هزار بیت به پایان رسانده‌اند.فردوسی داستان‌های حماسیو پهلوانی و سذگذشت شاهان ‏ایران را در 60 هزار بیت فارسی به شعر درآورده‌است و این شاهنامه امروز خوانده می‌شود و مردم آن ‏را از حفظ می‌کنند. در قهوه‌خانه‌ها خوانده می‌شود و مردم آن را درک می‌کنند. در دانشگاه‌ها تدریس ‏می‌شود و از آن بهره می‌برند.‏

وی خاطرنشان کرد: در زبان فارسی شاعری مانند مولانا جلال‌الدین بلخی به این زبان شعر گفته و ‏مثنوی او بیش از 25 هزار بیت دارد. غزلیات شمس مولانا که در زبان انگلسی به او«رومی» می‌گویند ‏به زبان انگلیسی ترجمه شده و پرفروش‌ترین کتاب شعر به زبان انگلیسی در آمریکا بوده‌است.‏

‏ نماینده مجلس شورای اسلامی همچنین به سعدی وحافظ اشاره کرد و گفت: چند صد سال از ترجمه ‏گلستان سعدی به زبان‌های مختلف دنیا می‌گذرد. شعرهای بعضی از شاعران دیگر فارسی زبان نیز به ‏‏40 زبان دنیا ترجمه شده است.‏

وی با تاکید بر اینکه در زبان فارسی قصه‌نویسان بزرگ ظهور کرده‌اند، تصریح کرد: فارسی زبان ‏شیرین و خوش‌آهنگی است.چند سال در جلسه‌ای که استادان زبان فارسی  از تمام دنیا حضور داشتند، ‏یک استاد تاجیک بر این امر تاکید کرد. اونقل می‌کرد در زبان شوری سابق یک بار زبان‌شناسان از همه ‏ایالت‌ها دور هم جمع می‌شوندو قرار می‌شود هر نفر چند دقیقه‌ای به زبان ملی خود صحبت کند ‏وشنوندگان قضاوت کنند که کدام زبان از نظر موسیقی کلام بدون در نظر گرفتن مفاهیم زیباتر است و ‏نمره برتر در این نظرخواهی را زبان فارسی کسب می‌کند و تاکید می‌شود که این زبان از نظر آهنگ و ‏موسیقی شیرین‌تر و دلنشین‌تر است.‏

نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی با بیان اینکه زبان فارسی که از خانواره زبان‌های هند و ‏اروپایی است، قدرت و قابلیت گسترش دارد، افزود: زبان فارسی دائم خود را تقویت می‌کند . این زبان ‏از مرزهای ایران فراتر فته و قلمرو بسیار وسیع زبان مردم بافرهنگ شده‌است.‏

حداد عادل یکی از کشورهایی که زبان فارسی بر آنجا حاکم شد ، هندوستان معرفی کرد و گفت: فارسی ‏برای مدتی نزدیک به هزار سال زبان رسمی دربارهای هند و دانشمندان و اهل فکر و فرهنگ این ‏کشور بوده‌است. تاریخ کشور هند به زبان فارسی نوشته شده‌است. در کتابخانه‌های گمنام شهرهای ‏کوچک هند 30 هزار نسخه خطی فارسی موجود است و این تعداد در کتابخانه‌شهرهای معروف مانند ‏دهلی به مراتب بیشتر است.‏

وی با تاکید بر این امر که همه این مسائل قدرت زبان فارسی را نشان می‌دهد، ادامه داد: شاعران درجه ‏اول در زبان فارسی در هندوستان بوده‌اند . اما گسترش این زبان تنها از شرق نبوده و از غرب هم در ‏آسیای میانه و ترکیه امروز و آسیای صغیر زبان اهل ادب بوده‌است.‏

رئیس فرهنگستان ادب فارسی تاکید کرد: مولانا 40 سال در قونیه زندگی کرد و به زبان فارسی شعر ‏گفت. نظامی نیز در گنجه آذربایجان بود و به زبان فارسی شعر می‌گفت. قلمرو زبان فارسی 10 برابر ‏مساحت ایران امروزی است.‏

حداد عادل معتقد است: زبان فارسی امروز هم در ایران به حیات پرنشاط خود ادامه می‌دهد، ضمن آنکه ‏در قانون اساسی کشور آمده‌است که آمزش در ایران باید حتما به زبان فارسی باشد و در تمام مدارس و ‏دانشگاه‌های کشور در همه رشته‌ها زبان فارسی زبان رسمی است. کتاب رسمی فارسی است وهمه ‏امتحانات نیز به همین زبان برگزار می‌شود.‏

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ایران با بیان اینکه تلاش می‌کنیم زبان فارسی زبان علم باشد، ‏تصریح کرد: نزدیک به 80 سال است که در ایران فرهنگستان ادب فارسی تأسیس شده‌است. کار ‏فرهنگستان دوبار متوقف شد و فرهنگستان فعلی سومین فرهنگستان زبان و ادب فارسی است که 21 ‏سال پیش دایر شد.‏

وی با اشاره به اینکه در فرهنگستان گروهی به نام واژه‌گزین فعالیت می‌کنند، افزود:کار این گزوه آ« ‏است که برای اصلاحات بیگانه که وارد زبان فارسی می‌شوند، جایگزین پیدا کنند. این گروه فعالیت ‏گسترده‌ای دارد و در حال حاضر 70 گروه کوچک تخصصی در مجموعه واژه گزین مشغول به کار ‏هستند که این جایگزینی را در مورد اصلاحات پزکی، مهندسی، شمی، فیزیک، علوم انسانی و... انجام ‏می‌دهند.‏

به گفته حداد عادل گروه واژه‌گزین در فرهنگستان زبان و ادب فارسی تاکنون 40 هزار معادل فارسی ‏برای لغات خارجی پیدا کرده و به تصویب رسانده‌است و به زودی این مجموعه در فضای اینترنت در ‏اختیار مترجمان در سراسر دنیا قرار خواهد گرفت تا بتوانند به عنوان مرجع ازآن استفاده کنند. ‏

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی تاکید کرد: امروز ایران کشوری با نشاط و پر تحرک با مردمی ‏امیدوار به آینده و مصمم برای پیشرفت در رشته‌های مختلف علمی است. در ایران 5/4 میلیون نفر ‏دانشجو هستند که این آمار نشان می‌دهد به طور میانگین از هر 18 ایرانی کینفر دانشجو است و این غیر ‏از فارغ‌التحصیلان است و همه اینها زبان فارسی را در رشته‌های مختلف خود به کار می‌‍برند.‏

وی ادامه داد: ایران در عرصه اقتصادی، علمی و فنی نیز فعال است و با همه کشوهای رابطه اقتصادی ‏و سیاسی دارد. تنها در کاراکاس پایتخت ونزوئلا که به زبان اسپانیولی صحبت می‌کنند بیش از 100 ‏شرکت ایرانی دفتر کار دارند. بولیوی و کشورهای دیگر در امریکای لاتین،آفریقا، آسیا و اروپا نیز با ‏ایران رابطه اقتصادی دارند که در همه این عرصه‌ها نیازمندبه زبان فارسی است.‏

حدادعادل با اشاره به اینکه درحال حاضر در کشور ژاپن 8 نفر از دیپلمات‌ها مسلط به زبان فارسی ‏هستند، گفت: بسیار از سفیرهای کشور در ایران به زبان فارسی تسلط دارند. دانشگاه اوساکو در ژاپن ‏بیش از 90 سال است که زبان فارسی تدریس می‌کند. از نظر فرهنگی نیز زبان فارسی یک گنجینه ‏هزار ساله است که کسی که فارسی بداند کلید این گنجینه را در اختیار دارد.‏

وی تصریح کرد: ایرانی‌ها مردمی انسان دوست، صلح طلب و اخلاقی هستند که هیچ‌گاه در طول تاریخ ‏به عنوان مردمی مهاجم و جنگنده معرفی نشده‌اند. ایرانی‌ها مردمی خداپرست هستند و لشگریان ایرانی ‏در طول بیش از 200 سال پا از مرزهای این کشور به کشور دیگری نگذاشته‌اند.400 سال است که با ‏ترکیه مرز آرام داریم . این اخلاق انسان دوستی جوهر و مایه اصلی ادبیات فارسی است و این همه ‏دشمنی که امروز با ملت ایرانی می‌شود و دولت‌ها آمریکا و انگلیس با ایران مخالفت می‌کنند به این دلیل ‏است که ملت ما قیام کرده و انقلاب کرده و دست بیگانه را از کشور کوتاه کرده‌است. تنها گناه بزرگ ما ‏این است که می‌خواهیم کشورمان را خودمان اداره کنیم . می‌خواهیم برای ایران در تهران تصمیم‌گیری ‏شود.‏

به گفته رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی ، پیش از انقلاب این طور نبوده و مردم ما این ‏موضوع را می‌فهمیدند، قیام کردندو حکومت کشور خود را به دست گرفتند. حالا نیز آنهایی که کشور ما ‏را به دست داشته‌اند نارحت شده و می‌خواهند دوباره به این کشور بازگردند.‏

این نماینده مجلس تاکید کرد: ایران همان طور که سازمان ملل اذعان کرد، در جنگ 8 ساله تحمیلی نیز ‏نقشی نداشت و ما 8 سال تنها دفاع کردیم. آنچه از ایران شنیده می‌شود ، اندیشه‌های معنوی، الهی ، ‏انسانی و پیام صلح و دوستی است.‏

حداد عادل در پایان درباره ترجمه نیز با بیان اینکه ترجمه یک علم و هنر است، گفت: ترجمه‌های موفق ‏بیشتر ترجمه‌هایی است که زبان مقصد زبان مادری باشد. ترجمه شعر نیز 50 درصد از لطف و زیبایی ‏شعر را از بین می‌برد.

مطالب مرتبط:

افزودن نظر


کد امنیتی
تصویر جدید